
TRAD.
Ce podcast aborde les idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction, tout en explorant les langues. Animé par Anabelle Pronovost, il offre un regard critique et informatif sur ces métiers.
Episodes
La traduction érotique avec Maxence Bigan
Mon invité, Maxence Bigan, s’est mis à nu pour me parler de long en large et en profondeur de la traduction érotique, un domaine durement jugé. Comment faire jaillir les idées quand les langues s'emmêlent? En utilisant des mots fourre-tout!« L'impératif de clarté, c'est faire en sorte que le lecteur ou la lectrice soit pas perdu.e dans un amas de corps. »
La traduction cosmétique avec Camille Hédouin
Dans cet épisode qui met du baume au cœur, Camille Hédouin brosse le portrait d’un domaine qui a du toupet. Ensemble, on explore la beauté des adjectifs, les défis linguistiques qui nous font parfois piquer un fard et les astuces à suivre pour éviter que l'IA ne nous fasse de l'ombre... à paupières!« De plus en plus la traduction cosmétique se veut la plus inclusive possible parce qu'o
L'interprétation parlementaire avec Anton-Emmanuel Demarchi
Il n'y a pas de place au débat : cet épisode avec Anton-Emmanuel Demarchi est l'un des meilleurs sur l'interprétation. J’avoue avoir un léger parti pris. Même si la politique n’est pas votre domaine de prédilection, après nous avoir écoutés, vous aurez de quoi gouverner vos prochaines discussions.« Les jardiniers vont planter les graines, mais vont attendre que poussent une fleur et vo
La traduction vétérinaire avec Sarah André
Envie d'un épisode vraiment pas bête? Ça tombe bien, j'ai demandé à Sarah André de parler de son cheval de bataille : la traduction vétérinaire. Écoutez-nous passer du coq à l’âne (type de textes, terminologie, ressources) dans cet échange à la fois instructif… et poilant.« On parle de plus en plus de pet parent en anglais pour dire les propriétaires, mais en français on n'a pas de mot
Les Jeux de la traduction avec Louis Savard
Créés par Louis Savard et son équipe en 2006, les Jeux de la traduction, une compétition interuniversitaire canadienne, ont gagné en popularité au fil des années. D'ailleurs, les dés sont jetés pour une 20e édition. Dans cet épisode, nous revenons sur les débuts de cet événement ludique.« On est peut-être un troupeau de chats, mais on est capables de se réunir au moins une fois par année. »
La traduction publicitaire avec Christine Fournier
Accrochez-vous, média-mes et messieurs! Dans cet épisode, Christine Fournier, qui aide les compagnies à faire bonne figure grâce à des figures de style, vous montrera la différence entre un slogan qui claque et un slogan qui calque.« La fidélité et l'exactitude du message vont être mis de côté en adaptation au profit de l'effet créé. »
La traduction vinicole avec Eleanor Cooke
Laissez vous enivrer par cet épisode qui est, sans aucun doute, un vrai bon cru! Avec Eleanor Cooke nous débouchons tous les mystères autour de la traduction vinicole. Vous apprendrez comment transformer un simple rouge en une expérience sensorielle… À vos verres, et surtout à vos oreilles, cet épisode est à savourer sans modération!« Dans les descriptions, on fait souvent une personnification du
La traduction environnementale avec Claire Bourély
Explorez une nouvelle branche de spécialisation avec Claire Bourély, experte en la matière, dans cet épisode sur la traduction environnementale. Elle vous montrera comment avoir la main verte… et la langue aussi! Vous verrez, avec un peu d’exercice, ça devient une seconde nature!« Même à travers un métier comme la traduction, ben on peut avoir un rôle à jouer. »
La traduction de mode avec Catherine Prady
Vous aimez la mode et la traduction? Vous trouverez certainement chaussure à votre pied dans cet épisode où je n'ai pas pris de gants blancs pour poser mes questions... Heureusement, Catherine Prady en a sous la casquette. De fil en aiguille, vous en apprendrez plus sur son métier.« On pourrait être tenté de traduire un tissu est brillant par shiny, sauf qu'en anglais c'est pas forcément positif.
La traduction touristique avec Claire Gorjux
Préparez-vous au décollage! Dans cet épisode, je m’envole avec Claire Gorjux pour explorer le monde coloré de la traduction touristique.Entre anecdotes croustillantes et astuces pour créer une campagne publicitaire efficace, on vous garantit un voyage linguistique sans escale…« Il faut pas forcément voyager, mais bon c'est rare qu'un traducteur touristique ne s'intéresse pas au voyage ou aux autre
L'inuktut avec Stéphane Cloutier
J'ai invité l'ancien directeur des langues officielles au gouvernement du Nunavut, Stéphane (ᖁᐸᓄᐊᖅ) Cloutier à venir me parler de l'inuktut, mais aussi du passionnant projet de traduction automatique auquel il a participé.Grâce à leur site web, Stéphane Cloutier et Jeela Palluq-Cloutier contribuent depuis de nombreuses années à la valorisation et au rayonnement de la langue inuite.« La fin c'est d
La traduction financière avec Betty Cohen
Vous croyez que la traduction financière n'est pas créative? Betty Cohen, traductrice agréée et présidente de l'OTTIAQ, saura vous convaincre du contraire. Dans cet épisode, elle explore les types de documents qu’elle a traduits, les défis uniques de cette spécialité, ainsi que la forte demande dans le secteur. Elle partage aussi son point de vue sur l’impact de l’intelligence artificielle
L'interprétation en milieu social avec Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
Depuis plusieurs années, Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo aide les personnes qui ne parlent pas la langue officielle de leur pays à communiquer au quotidien, notamment lors de rendez-vous administratifs, juridiques ou médicaux, de rendez-vous avec des organismes de protection sociale ou de réunions dans les écoles.Découvrez à travers cet épisode son expérience, ses défis et ses conseils pour mieux
La traduction de chansons avec Pedro Díaz
Percez les mystères de la traduction de chansons avec le chanteur, compositeur et interprète d'origine péruvienne Pedro Diaz, qui parlera de son expérience de travail avec les artistes, de ses stratégies pour bien rendre les émotions d'une chanson tout en évitant les clichés, et des enjeux liés aux droits d'auteur.Si la musique coule dans vos veines, osez vous lancer dans le monde riche et nuancé
La traduction médicale avec Annie Bergeron
Vous voulez faire carrière dans la traduction médicale? Écoutez Annie Bergeron vous donner des conseils pratiques et raconter son parcours inspirant afin de vous orienter dans cette voie passionnante.Dans cet épisode, nous discutons des défis éthiques et juridiques de la traduction de textes scientifiques, du temps consacré à la recherche et des stratégies astucieuses pour comprendre la terminolog
La traduction idiomatique avec François Lavallée
J'ai invité le fondateur de l'école de formation en traduction Magistrad et l'auteur de l'ouvrage Le traducteur averti,François Lavallée, à parler de son sujet de prédilection. Ensemble, nous explorons la complexité de la traduction idiomatique.Est-ce que l'idiomaticité se limite aux textes littéraires, ou peut-elle également s'appliquer aux domaines spécialisés? Qu'es
Le mandarin avec Sébastien Guimond
Apprenez-en plus sur le mandarin, une langue aussi riche que complexe avec Sébastien Guimond. Nous explorerons les nuances entre le chinois simplifié et le chinois traditionnel, en révélant comment ces deux systèmes d'écriture reflètent l'histoire et la culture de la Chine.Nous découvrirons aussi les mystères des tons qui peuvent transformer un simple mot en un sens totalement différent, n
La traduction automobile avec Patrice Dussault
Les voitures de luxe, les véhicules sportifs et la traduction vous intéressent? Cet épisode est pour vous. Dans celui-ciPatrice Dussault a gentiment accepté de répondre à toutes mes questions.La terminologie varie-t-elle selon le type de véhicule? Comment peut-on s'assurer d'être toujours à jour avec les innovations et les tendances du marché automobile? Est-ce qu'on utilise des anglic
La traduction audiovisuelle avec Marc Seclin
La traduction de films et de séries ne se limite pas à un simple travail de traduction mot à mot. C'est un processus complexe, voire artistique, qui transforme un récit en une expérience immersive pour un public global. Mais quelle est la limite entre la fidélité et la créativité?Dans cet épisode,Marc Seclin explore les méthodes et défis d'une bonne adaptation, en examinant le choix du mot
La traduction juridique avec Régine Gardès et Vincenzo Verteramo
Qu'il s'agisse de contrats, de textes législatifs ou de décisions de justice, la traduction juridique requiert une précision absolue et une compréhension approfondie des systèmes juridiques.Dans cet épisode,Régine Gardès etVincenzo Verteramo discutent des défis spécifiques auxquels sont confrontés les traducteurs juridiques, des enjeux éthiques liés à leur travail et partagent des conseils
Children's Books Translation with Ann Marie Boulanger
In this episode, join us into the fascinating world of children's books translation with the incredibly talentedAnn Marie Boulanger, where she shares her insights on the challenges and joys of bringing beloved stories from different cultures and languages to young readers worldwide. From the nuances of language and cultural references to the importance of preserving the original essence of a s
Le doublage avec Fannie-Amélie Morin
Dans cet épisode captivant sur le doublage, j'ai eu le privilège d'accueillir Fannie-Amélie Morin, adaptatrice de films emblématiques tels que Zootopia, Sens dessus dessous, Maléfique et Le Chat potté.
Au cours de cet entretien, Fannie-Amélie partage sa passion pour son métier et les défis qu'elle doit relever. Elle explique comment elle adapte les dialogues afin de préserver l'es
Le persan avec Mélika Dehkharghanian
Plongez dans l'univers envoûtant du persan avec Mélika, qui vient nous partager son amour pour cette langue ancienne et riche.
Découvrez son histoire, ses nombreux dialectes et les particularités qui font sa richesse linguistique. Que vous connaissiez déjà le persan ou que vous découvriez cette langue pour la première fois, cet épisode vous offrira une expérience enrichissante et vous donnera
La traduction muséale avec Louisane LeBlanc
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1WVU4k-GNSTAUmPaz-adMup87zBbww0X9qz4LW8r3dKs/edit?usp=sharingDans cet épisode qui suscite beaucoup de réflexion, Louisane LeBlanc explique l'importance des expériences multisensorielles et décrit comment l'audiodescription et l'interprétation verbale dans les musées peuvent aider les personnes aveugles et malvoyantes
La traduction littéraire avec Arianne Des Rochers
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1-S3wxProv459Dt-0ZIsYKZfEfN25PXBzchBG6PFgAO4/edit
Bienvenue dans cet épisode consacré au monde fascinant de la traduction littéraire! Dans cet épisode, Arianne Des Rochers, finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur général 2020, se penche sur l’art de transposer des histoires d’une langue à l’autre, explorant
Le français avec Judith Lavoie
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/12WF1EdhRH6_d2DDRuEAWDIE5CUK2ToIZFs3Ur3g5Xx0/edit?usp=sharing
Permettez-moi de vous présenter l'autrice du livre
C'est écrit dans la marge et professeure agrégée à l'Université de Montréal... Judith Lavoie!
Laissez-vous emporter par son énergie chaleureuse et son rire contagieux tout en apprenant d
La traduction technique avec Christian Mayer
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1j-tLtv2eahQhXNqxv_mdWzkxIysireFueuBjgtFtMuw/edit?usp=sharing
Dans cet épisode, mon invité Christian Mayer, traducteur chez Tradintek et chargé de cours à l'Université de Montréal, nous parle d'un domaine de traduction incontournable pour le succès international d'un produit ou d'un service : la
La traduction féministe avec Clara Joubert et Nesrine Bessaih
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/16Q8LRYdPvje9S6_1k2d5mO1bnDaWUvO5O19KyEBVqEY/edit?usp=sharingJe vous propose aujourd'hui une entrevue avec des invitées inspirantes : Nesrine Bessaih, anthropologue et traductrice spécialisée dans le domaine de la justice reproductive ainsi que Clara Joubert, étudiante au doctorat en traduction et créatrice du podcas
La langue des signes québécoise avec Frédérick Trudeau
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1O4UirWYdc9sxJ2vzKC3cz_BZXF1pTAjdH8yH2iqn6Kk/edit?usp=sharing
Dans cet épisode, je reçois Frédérick Trudeau, interprète LSQ-français au Bureau de la traduction.
J'ai pu en savoir plus sur l'histoire de la langue des signes québécoise, les paramètres corporels utilisés pour communiquer et les différences syntaxiques
Travailler en cabinet ou à la pige avec François Chartrand
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1Vo-Ny5m1KC2G2W6yQRQcJ9wH2wm7c9fxBP6J2DJkJ7U/edit
François Chartrand, président et directeur général de Versacom, le plus grand cabinet de traduction au Canada, a accepté de répondre à mes questions sur le statut de travailleur en tant que spécialistes de la langue.
Dans cet épisode, nous discutons de ce qu’une ent
La gestion de projet avec Mélany Pariseau
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1bXo5wpeK2UO_Ndm-rgTh6pWdd_S6DSXeUZ0xnwFSIlU/edit?usp=sharing
Saviez-vous que... bien avant d'être traduit, votre texte passe aux mains des chargés de projet comme Mélany Pariseau?
Dans cet épisode, elle explique en détail le déroulement d'un projet, depuis la réception jusqu'à la livraison d'un document. Elle nous
L'histoire de la traduction en Amérique latine avec Georges Bastin
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1eer49VGW8OrCYq3TFDbik1mdnJPEwkmdJrMigDGwvXE/edit?usp=sharing
Dans cet épisode, je passe le micro à Georges Bastin, traducteur spécialisé en histoire de la traduction.
Vous y découvrirez son parcours et qu'est-ce qui l'a amené à diriger un groupe de recherche sur l'histoire de la traduction en Amérique latine.
« C
L'écriture inclusive avec Isabelle Lafrenière
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1AdHAS_LLxa46T21yBsMsRmtDQso0vuIwQD-MdZ1Ta6o/edit
La traductrice agréée et réviseure gestionnaire chez Cartier et Lelarge depuis 2019, Isabelle Lafrenière nous fait part dans son article « La rédaction inclusive » l'importance de parler des questions d'actualité qui suscitent de nombreux débats dans les
Le syndrome de l'imposteur avec Sophie Vincent
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1S2tC9SwvJBB-A2VseG5qJQYTejr_gJJe46nqiS5F8EE/edit?usp=sharingAvez-vous le syndrôme de l'imposteur? Sophie Vincent nous raconte son expérience dans cet épisode!Nous avons parlé du sentiment d'être intrus dans ce monde où la technologie ne cesse d’évoluer, de la place des robots dans notre domaine, mais aus
Le roumain avec Emanuela Gheorghiu
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1Ev6tQkpon5WACh9Heg6wI2njazCdqsmjGf8zZpHZD2o/edit
Je suis heureuse de vous présenter la traductrice multilingue, Emanuela Gheroghiu, qui a bien voulu répondre à mes questions sur le roumain !
On y a parlé de la concordance des temps, des degrés de politesse, mais aussi de l'influence du français sur la lang
L'allemand avec Mathilde Wahl
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1exNMVvFu4dKQsMQgelovLsnQ8_tlLZDen55WohflyXM/edit?usp=sharing
La traductrice Mathilde Wahl était de passage dans cet épisode sur l'allemand.
Nous avons discuté des modifications phonétiques qui ont affecté la langue germanique, mais aussi de la grammaire allemande, étrangement utile, qui permet d’accoler des
L'espagnol avec Laura Perez et Aura Navarro
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1e3V7RzeeNShozjuasE1uFxg4nKCH0DEjUii5s7DAzFI/edit?usp=sharingJ’ai le plaisir de vous présenter pas une, mais 2 invitées : Aura Navarro, Ph.D., trad.a., traductrice et Laura Pérez Arreaza, linguiste. Elles sont toutes les deux enseignantes chez SELEQ (Services linguistiques d’espagnol au Québec).Aura nous présente les
La traduction de jeux de société et vidéo avec Amélie Vergne
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1g1myHVUQYUK_0hJsEQG-q3bbSDe5CKaEbtAcGXKzwwI/edit?usp=sharing
C'est au tour d'Amélie Vergne de nous parler de sa spécialisation!
Nous avons discuté de la traduction de jeux de société et vidéo, de la transcréation, de l'importance du contexte, mais aussi de garder l’audience visée en tête lorsque l’
La traductologie avec Nabila Chaib
Nabila Chaib, doctorante à l'Université de Montréal, connaît la traductologie comme sa poche. Dans cet épisode, elle m'en fait découvrir les secrets.
Nous nous sommes penché sur la question de l'agentivité du (de la) traducteur(-rice), car après tout on fait plus qu'un transfert, mais une réécriture d'un texte!
« Jusqu’à maintenant on a toujours décrit le traducteur comme celui qui tra
Le catalan avec Marc Pomerleau
Marc Pomerleau, traducteur agréé et professeur de linguistique et de traductologie, est venu répondre à mes questions sur le catalan.
Nous avons, entre autres, parlé des similitudes entre le Québec et cette langue latine souvent oubliée. Nous avons également parlé de l'importance de donner une visibilité aux langues en danger.
« Les langues évoluent et finissent par mourir, mais à court terme, l
L'arabe avec Moncef Ziki
J'ai pu faire la connaissance de Moncef Ziki, un marocain passionné de langues, qui a accepté de répondre à mes questions sur la langue arabe. De manière très libre et spontanée, nous avons parlé de différentes langues, principalement de cette langue et de certains de ses dialectes. Il explique aussi pourquoi elle se lit de droite à gauche, mais aussi pourquoi elle est perçue comme agressive.«
La révision avec Atissa Béland
Chargée de cours à l’enseignement de la traduction et de la révision, Atissa Béland a accepté de répondre à mes questions sur la révision.
Dans cet épisode, elle nous parle d’un sujet longtemps négligé par les traductologues malgré son importance primordiale dans tout processus de traduction, mais aussi des types de révision : unilingue, bilingue, de fond, de forme...
« L'œil ne peut pas capter
L'italien avec Coline Sgorbini
J'ai eu la chance de rencontrer virtuellement Coline Sgorbini, traductrice de l'anglais et de l'italien vers le français pour cet épisode sur l'italien.
En plus de me montrer les similarités et les différences entre ces deux langues latines, elle a pu me raconter l'histoire de cette langue et ses particularités...
« Les lettres J, K, Y et X n'existent pas dans l'alphabet italien... Euuuh bi
Le CV professionnel avec Morgane Harmignies
Dans cet épisode, Morgane Harmignies a eu la gentillesse de venir répondre à mes questions au sujet du CV professionnel.
Nous avons parlé non seulement des stages offerts dans le domaine de la traduction, mais aussi des avantages et inconvénients du travail en cabinet et en freelance.
« Une pause professionnelle peut être positive ; si vous avez fait le tour du monde, ça veut dire que vous
Le portugais avec Mélanie Mós
J’ai le plaisir de vous présenter une invitée très spéciale qui a répondu à toutes mes questions au sujet d'une des cinq langues latines : Mélanie Mós.
Nous avons parlé non seulement de la différence entre le portugais brésilien et européen, mais aussi des avantages et inconvénients de la traduction du français vers cette langue.
« Le portugais est la 6e langue la plus parlée dans
La terminologie avec Marie-Claude L'Homme
J'ai eu la chance d'échanger avec la professeure, terminologue et auteure Marie-Claude L'Homme lors de cet épisode sur la terminologie.
Nous avons parlé non seulement de son parcours, mais aussi de l’histoire de la terminologie et de la place de celle-ci en traduction au Canada. Plus précisément, nous nous interrogeons sur la relation entre la terminologie et d'autres activités.
« Même les
La traduction raisonnée avec Jean Delisle
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/192N9G5VOzGdeUvuUDBMDYwhS8ctDPfXu4-RqVSh1tqA/edit
Professeur de traduction, traducteur agréé, terminologue agréé, historien canadien et auteur de « La traduction raisonnée », Jean Delisle est une figure emblématique dans son domaine. J'ai eu l'honneur d'échanger des courriels avec lui et il a accept
La traduction de musique et spectacle avec Orane Desnos
J'ai eu la chance d'interviewer la talentueuse Orane Desnos.
Elle a notamment répondu à mes questions concernant la traduction dans le secteur de la musique et du spectacle vivant, le surtitrage et sa vision de l'entrepreneuriat. Nous avons aussi abordé les règles et contraintes lorsqu'on fait de l'adaptation.
« Souvent on pense que je traduis des chansons ou même des partitions...mais la musique
Le japonais avec Renaud Médan
J’ai eu le plaisir de discuter avec mon collègue Renaud Médan, étudiant en traduction à l'Université de Montréal.
Renaud nous parle de l'histoire du japonais et les bases pour apprendre les différents signes issus des caractères chinois à l'aide du Japanese-Language Proficiency Test. On a aussi parlé de la différence entre l'ordre des mots et la raison pourquoi on a décidé de ne pas traduire les
Le russe avec Natalia Vaganova et Laura Vuillemin
J’ai l’honneur de vous présenter l’élève et le maître : Laura Vuillemin, traductrice et Natalia Vaganova, enseignante de russe. Laura nous explique les difficultés et les découvertes que l'on remarque lorsqu’on apprend une langue si différente de la sienne. On a même parlé de Thomas Pesquet spationaute français qui a lui-même dû apprendre le russe pour voyager dans l'espace.De son côté Natalia, no
Recommended

Candid Conversations for Financial Markets

Écrire pour soi - Podcast d’écriture et de motivation

Histoire du Canadien de Montréal

ZONE INSOLITE | CJMD 96,9 FM LÉVIS | L'ALTERNATIVE RADIOPHONIQUE

2 fiscalistes 1 podcast

Les Amazones

Jordan B Peterson

Le Podcast LUNA Studio Pilates

Meurtres et popcorn

Smart Advice with Carissa Lucreziano

Psychoanalytic Thinking with Dr Don Carveth

Plan Large, le podcast